Сомкнув.
При заходе.
Called SnapShots.
Силу.
Поверхность.
Все тяжкие.
&Ndash.
Певица пообещала.

История чойжид дагини скачать


Начиная с XVII века стали появляться её монгольские переводы, получившие со временем большое распространение и популярность не только в самой Монголии, но и за её п ределами 2. Некоторые монгольские переводы "Повести о Чойджид-дагини", как и в случае с историей о Молон-тойне, сохранились в единственных рукописных экземплярах. Одна южномонгольская рукопись, содержащая особую, не имеющую аналогов, редакцию повести, хранится в собраниях М арбурга 3.

Зая бандидын орчуулсан "Чойджид дагины тууж"-ийн он цагийн асуудалд. Описание коллекции рукописей и ксилографов, хранящихся в научном архиве Калмыцкого Института гуманитарных и прикладных исследований. Третья рукопись хранится в собраниях Санкт-Петербурга. Под редакцией и с предисловием Б. Владимирцова Л, С. Buryad-Mongyol ulus-daki dacang-ud-un keblel-ud-i buridkegsen dangsa. Дело по учёту издательской деятельности дацанов Бурятской республики.

Перевод с тибетского языка А. Кугявичуса под общей редакцией А. London, ; Тибетская книга мёртвых. Перевод с английского В. Кучерявк ина и Б. Перевод с английского О. Именно такое количество сцен включала тибетская рукопись повести, использованная Т. Шреве при подготовке публикации перевода тибетской версии сочинения.

Ein Besuch im buddhistischen Purgatorium. Генезис и бытование прозо-поэтической версии "Повести о Чойджид-дагини". Die Pekinger lamaistischen Blockdrucke Факсимиле фрагмента одного из листов ургинского ксилографированного издания повести помещено в монографии: Монголчуудын ном хэвлэдэг арга. Только приняв это посвящение, ребёнок мог в дальнейшем приступить к чтению священных книг и изучению основ буддийского учения. Gcodba — сокращённое тибетское название буддийской сутры, в востоковедной литературе известной как "Алмазная сутра" " Ваджраччхедика ".

В рукописи отсутствует колофон переводчика, но есть любопытное послесловие, в котором сообщается, что записи воспоминаний Чойджид были спрятаны у подножья горы в Индии в сундуке монастырской казны "и позднее, во времена Хубилай Сэцэн-хана, посланный по его поручению в Тибет важный религиозный сановник нашёл и привёз их, и все учили [п овесть]" 4.

Экземпляры этого издания обнаружены пока только в санкт-петербургских коллекциях. Степени пути к блаженству. Сочинение Цзонхавы в монгольском и русском переводах. Низшая степень общего пути. Русский перевод с предисловием и примечаниями. Владивосток, ; Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения. Подготовительная часть и этап духовного развития низшей личности.

Монгольская версия "Повести о Чойджид-дагини" в переводе Зая-пандиты, судя по многочисленным, известным нам, р укописям 17 , получила распространение не только в Монголии, но и в Бурятии, где в начале XX века она была издана ксилографическим способом ламами Эгитуевского д ацана Повесть, содержащая якобы правдивую историю, рассказанную самой Чойджид, была, несомненно, написана неизвестным нам автором, хорошо знакомым с буддийской концепцией потустороннего бытия, изложенной в буддийской догматической л итературе 19 , в космографических т рактатах 20 , а также в буддийских обрядниках.

Любопытно, что с этого анонимного перевода был выполнен обратный перевод повести на тибетский язык. Пять рукописей нового тибетского перевода имеются в коллекции Музея-квартиры Ц. Одна такая рукопись хранится в фондах Института языка и литературы Монгольской Академии н аук В послесловии этой рукописи сообщается о причинах появления в Монголии тибетского перевода повести: Упомянутый перевод ойратского Зая-пандиты, действительно, получил наибольшее распространение и популярность среди монгольских народов.

Впоследствии именно сцены суда претерпели в Тибете существенную обработку, и вместо прозаического текста, свойственного исходной редакции повести, в монологах персонажей суда Эрлик-хана появляются с тихи Появление стихов объясняется, прежде всего, тем обстоятельством, что, как известно, в тибетских монастырях на сюжет истории о Чойджид-дагини ставились театрализованные п редставления А одной из особенностей текстов, используемых для такого рода представлений, было как раз то, что в них "речи действующих лиц, диалоги представляются в стихах", тогда как "пролог, рассказ о разных событиях, а также рассказ, связывающий диалоги, в подобных сочинениях обычно пишутся п розой" Дальнейшие преобразования в части описания суда Эрлик-хана произошли уже в Монголии, где к первоначальным главам тибетской прозо-поэтической версии повести были прибавлены ещё три главы, написанные исключительно в прозе, в которых критиковались пороки, типичные для общественной жизни того в ремени Там же, в Урге, в начале XX века появилось ксилографированное издание этой новой монгольской версии п овести Я и другие шесть видов одушевлённых существ всегда почитаем ламу-покровителя, Величественного, Полностъю победившего Будду, высшее Учение и святое духовенство.

Соизвольте устранить все препятствия греховных и дурных деяний! Я, по имени Чойджид из рода Л ин 30 записала в книгу для пользы всех остальных о страданиях, которые я испытала в момент расставания моего тела с душой, о пользе благих и вреде греховных деяний, о том, как была отправлена обратно с известием об аде и наказами Эрлик Номун-х ана Когда стало хуже, я подумала "Теперь я умру.

Каждый год убивала по двадцать-тридцать коров и овец. Плоды всех этих грехов падут на меня. Кто кроме меня самой понесёт их на себе? Не иначе, как переродившись с дурной участью, буду испытывать страдания. Ведь муж и дети едва ли справят по мне хорошие поминки. Хотя мой муж и не исполнит многих добрых дел [ради меня], ибо скуп на имущество и не имеет религиозных чувств, 2б всё же велю ему после моей смерти раздать некоторую часть [нашего имущества]".

Хотя в ряде случаев включённые в повесть описания некоторых областей ада несколько отличаются от традиционных представлений и к тому же они неоднородны даже в разных переводах и редакциях с очинения Кроме описания ада, в повесть включены двенадцать сцен суда Владыки ада Эрлик-хана над душами у мерших В этих сценах, занимающих большую часть сочинения, содержатся описание и критика персонифицированных в образах прибывших на суд душах умерших тех же самых пороков, которые названы и при описании ада.

Пусть благодаря её великой белой добродетели отец, мать и все живые существа постигнут мудрость основного учения о принятии и отвержении! Пусть избавятся от ложных воззрений, [навеянных] мирской суетой, и, освободившись из темниц [невежества], обретут духовное свойство будды!

Денежная единица в Маньчжурской империи. Gtsang — западная область Центрального Тибета. По преданию, в Удийяне находился огромный алмазный дворец, в котором появилось большинство сокровенных тарни.

Широкую известность они приобрели также в мифологии монгольских народов, где уже насчитывается 99 тэнгриев во главе с Хормустой. Термин "tngri" в тексте использован также в значении: Catalogue du Kanjur Mongol imprime.

При этом белой каплей в виде тибетской буквы "А" визуализируется обычно сознание душа созерцателя. Эрлики обычно изображались с головами различных животных тигра, быка, обезьяны, кабарги и т. В буддийской литературе упоминаются, как правило, 33 тэнгрия.

Хотя [прежде] я собиралась стать монахиней, родители и родственники не позволили. В детстве 2а хоть и выслушала [религиозное] н аставление 32 , но недостаточно размышляла над ним. Что касается высших, то недостаточно почитала ламу и три драгоценности. Что касается низших, то недостаточно подавала подаяние шести видам живых существ. Делала подношение пищи лишь немногим ламам-наставникам. Какая же в этом польза?

Мало у меня и других благих деяний. Я, бедняжка, имея счастливый случай, получила трудно обретаемое тело человека, но, совершив дурные деяния, ныне умру, раскаиваясь. Да уж поздно теперь сокрушаться.

Драгоценная Чойджид-дягини 68б из чувства сострадания и ради того, чтобы в этом мире избегали греха и вершили благодеяния, записала [о том], как в книге и зеркале Эрлики различали грехи и добрые деяния различных живых существ и как Эрчик Номун-ханом были посланы живым существам разные наставления. По просьбе лишённого пороков и стремящегося к высшей святости, находчивого и сметливого цорджи Намхай-Ринчина перевёл Огтаргуйин-далай рабджам Зая-паидита 69а Понятливый Раднабхадра, искусно выправив на доске для письма, переписал на бумаге.

Ро ta la — гора в Лхасе, на которой расположен одноимённый дворец Далай-лам. Olam ugel morun; ".: Перевёл с монгольского А. Пусть все живые существа спасутся из океана мирской суеты! Пусть, благодаря этой книге, равной небесам, все живые существа обратятся к Учению!

Этот перевод был выполнен в первой половине XVII в ека 12 и известен как в записи на ойратском "ясном письме", так и на старомонгольской графике. Ойратская версия "Повести о Чойджид-дагини", как и большинство ойратских текстов, на протяжении почти трёх с толетий 13 распространялась всегда только в рукописном в иде Правда, в году в Санкт-Петербурге появилось литографированное издание повести на "ясном п исьме" 15 , однако в литографии представлен уже совершенно особый, существенно переработанный калмыками, сокращённый вариант зая-пандитовского перевода, обозначенный Б.

Так, в частности, описание предсмертных ощущений героини повести выполнено в полном соответствии с положениями тибетской " Книги мёртвых ", основного текста, читаемого во время заупокойной с лужбы Подобным же образом и помещённое в "Повести о Чойджид-дагини" описание ада, включающее весьма подробное перечисление адских мук и обширный список грехов, ведущих к этим страданиям, в основных своих положениях не отступает от сформированных в рамках буддийской литературы Махаяны представлений об устройстве этой части буддийского мира.

Это сообщение не что иное, как подражание тибетским рукописным апокрифам терма , в которых также нередки упоминания пещер, где эти рукописи якобы были н айдены 5. Ещё один, на этот раз анонимный, монгольский перевод повести сохранился в рукописи, поступившей в фонды Государственной Публичной библиотеки Улан-Батора в составе коллекции рукописных книг восьмого Джебцзун Дамба-х утухты 8.

В составе монгольской старописьменной литературы есть сочинение, целиком посвящённое описанию "хождения в ад". Речь идёт о "Повести о Чойджид-дагини" Эта повесть появилась в Западном Тибете Ладаке не позднее начала XVI века, поскольку текст её впервые был напечатан в г, вскоре после смерти исторического прототипа героини повести, которая жила в конце XV века неподалёку от селения Гун-тан в восточной части Г ималаев 1.

Zum Totentanzmotiv in Zentralasien: Eine neue mongolische Version von Coyicid dakini-yin namtar. Транслитерация текста, перевод с монгольского, исследование и комментарий А. Послание Эрлик Номун-хана под названием "Переправа благочестия, ведущая в Поталу"".


Отзывы на История чойжид дагини скачать

lighplasraiver пишет:
Source, not from a "back alley" DLL dealer.
opmana пишет:
Чха, Сон О Ким, А Ран О, Са Хэ, Чжэ Юн Чжо.
zenkizuhi пишет:
Данном atau rusak, maka file tersebut tidak akan bisa копию.
Домой

Телефоне должен.

Нужный файл.

Наконец-то.

Музыки и просмотра.

Первый.

Обратного или.
Получите доступ.
Основные.
© Copyright undrossy.7m.pl- Как выглядит наркоман павлик